Blog

  • Próximo artículo
  • Artículo anterior

¿Traduce mejor un abogado que sabe inglés o un traductor especializado?

oliver-carreira

Oliver Carreira

La semana pasada devolví las llaves de mi piso de alquiler. Y ya de paso, estuve hablando un rato con mi casero, de profesión abogado. En la charla, le estuve hablando sobre mi trabajo. Y claro, surgió la pregunta de rigor: “pero entonces ¿vosotros traducís cosas de jurídica?”. Y ya me tocó soltarle la charla que tengo preparada para estos casos. “Saber inglés no es suficiente”, “mucho derecho y muchas leyes pero redactáis con el ojete”, etc. Todo esto, mientras el buen hombre me miraba con cierta actitud de superioridad y un ápice de desconfianza (donde cierta quiere decir “no me trago nada de lo que estás diciendo” y ápice de desconfianza significa “mucho traducir pero yo tengo un omega de 3.000 € y tú un casio de los chinos”).

La duda sobre si traduce mejor un profesional del campo con conocimientos lingüísticos que un traductor es un clásico, incluso entre los propios estudiantes de traducción. Hasta este año, en el que he hecho la especializada, yo también pensaba que, a la fuerza, un médico con buen dominio del inglés traduciría mejor que yo en ese campo, por mucho que me preparase. Afortunadamente, ya me han abierto los ojos. Y para los alumnos de 1º y 2º que aún lo dudan, un par de argumentos para justificarlo:

  • Aunque el abogado puede tener un excelente conocimiento de la legislación española, eso no le confiere automáticamente un dominio sobre la legislación inglesa. O polaca. O búlgara. Aunque nosotros sabemos de sobra en qué consiste nuestro trabajo, a los no traductores hay que seguir explicándoles que nuestro trabajo no consiste en mirar un diccionario y rellenar un hueco. Más allá de la preparación lingüística, que pueda adquirirla cualquiera, están las técnicas de traducción, que ya sabemos que son un bonito eufemismo para referirse a nuestra proverbial capacidad de buscarnos la vida.
  • Cada traducción es un mundo. Y un abogado no conoce, en principio, la diferencia entre una traducción jurada o una informativa. Con esto, quiero decir que probablemente conocen su existencia y sus características, pero no sus elementos formales, así como los diferentes enfoques de traducción que plantea cada uno de estos tipos de documentos.
  • Traducir consiste en trasladar desde el idioma… y también en redactar en buen español. Y en esa tarea, los abogados son especialmente poco hábiles. Si habéis tenido la mala suerte de estar de juicios, sabréis que estos viven de explicar, al resto de los mortales, la curiosa forma de escribir y expresarse que tiene el cuerpo de profesionales jurídicos.

No me molesta tener que explicar a otras personas en qué consiste nuestro trabajo. Después de todo, nuestra profesión no es algo que sea muy conocido y muchos terminan confundiéndonos con actores o cosas peores. Sin embargo, sigue sorprendiéndome que al abogado, al médico o al ingeniero no se le cuestione. Sin embargo, en lo relativo a los traductores, cualquiera puede traducir de todo con el inglés de la escuela de idiomas. Está claro que se necesita una enorme labor de pedagogía sobre nuestro trabajo (deberíamos montar una campaña del tipo “no somos diccionarios, somos personas con sentimientos y derecho a dormir”).  Y nosotros somos los mejores para hacerlo y los más interesados en ello.

Del Blog la Paradoja de Chomsky de Oliver Carreira

Acerca del Autor

Traductores profesionales Ingles a Español y Español a Ingles en Montevideo, Uruguay, con locales en Panamá y Estados Unidos. Traducción de documentos legales, técnicos, médicos, educacionales y servicios editoriales. Traducción y localización de sitios web, software y juegos. Servicio de interpretes. Solicite presupuesto gratis en linea.

Comentarios (4)

  1. Kristopher Eaglin :

    Hello, i think that i saw you visited my weblog so i came to “return the favor”.I’m attempting to find things to enhance my website!I suppose its ok to use a few of your ideas!!

  2. kopi luwak coffee :

    I was looking through some of your content on this site and I believe this internet site is very informative! Keep posting.

  3. thai airlines :

    This is really interesting, You’re an excessively skilled blogger. I have joined your feed and sit up for in the hunt for extra of your fantastic post. Also, I have shared your website in my social networks!

  4. Iván :

    Estimado Oliver:

    Yo soy abogado, viví 3 años en EE.UU., estudié en colegios británicos, y hasta el día de hoy no he conocido a ningún traductor que pueda traducir correctamente el siguiente párrafo: “La propiedad se vende ad corpus, en el estado en que actualmente se encuentra y que el comprador declara conocer y aceptar, con todos sus derechos, usos, costumbres y servidumbres, activas y pasivas, libre de todo gravamen, prohibición, embargo o litigio, que no sean los que por este instrumento se constituyen, respondiendo el vendedor del saneamiento, en conformidad a la ley”. No dudo de la capacidad de los traductores para traducir otro tipo de textos, pero mi experiencia me indica que tienen muchos problemas para traducir contratos y sentencias. No creo que lo pueda hacer un traductor sin especialización en estas materias. Te lo dice alguien con familiares que estudiaron traducción. Te envío este mail con el mejor de los ánimos.

    Saludos cordiales,

    Iván

Deja una respuesta

Tu email no será publicado. Los campos requeridos están marcados con un *

  • Próximo artículo
  • Artículo anterior