Google: La traducción automática puede ser mala para el posicionamiento de páginas web

Home / Traducción e Informatica / Google: La traducción automática puede ser mala para el posicionamiento de páginas web

Los robots de Google pueden errar frente a la traducción automática

Lee este articulo en Ingles

Estaba escribiendo un artículo sobre traducción de páginas web y su relación con SEO (Servicios de Optimización Web), cuando me encontré con un hilo de comentarios en el Foro de ayuda del blog de Google Webmaster Central, sobre los robots de Google, indexación y posicionamiento de sitios web.

la traduccion automatica de google no es buena para posicionar Primeramente, permítanme situarlos. Yo tengo una experiencia considerable en SEO, y personalmente soy de la opinión de que con la fluctuante marea de las normas sobre la indexación y posicionamiento de los motores de búsqueda más importantes, es mejor actualizar tus conocimientos y diversificar tus opciones regularmente, si deseas que tu sitio web sea posicionado en la primer página de búsqueda de acuerdo a las palabras clave de tu tema.

Ya que el mundo se achica cada vez más, la comunidad de Internet naturalmente y con razón quiere globalizar y los sitios web multilingües son la respuesta. Pero veo un gran número de webmasters hablando de cajas de traducción de texto, scripts y widgets, que con un solo párrafo de la codificación les permitiría frotar la lámpara de Aladino para invocar al genio de la traducción.

No me malinterpreten, la traducciones automáticas han progresado muchísimo en los últimos tiempos, pero el acto de traducción es más sobre la traslación de conceptos que son comprensibles para el lector, que solamente la conversión de palabras de un idioma a otro.

Volviendo al tema, un preocupado webmaster tenía una consulta acerca de permitir que Googlebot, la familia de robots de Google, leyera e indexara las palabras traducidas automáticamente.

Un empleado de Google indico  la mejor respuesta:

“Le recomendamos que no permita que las traducciones automáticas sean indexadas. Las traducciones automatizadas no siempre tienen sentido y podrían ser consideradas como spam. Más importante aún, el punto de hacer un sitio web multilingüe es el de llegar a un público más amplio, proporcionando contenido válido en varios idiomas. Si sus usuarios no pueden comprender una traducción automática o si ellos la sienten artificial, usted debe preguntarse si realmente quieren presentarles este tipo de contenido.”(traducido)(http://googlewebmastercentral.blogspot.com/2010/03/working-with-multilingual-websites.html)

íFantástico! Aquí hay una respuesta honesta de un funcionario de Google.

Nota: Si buscas esta respuesta al seguir el enlace de referencia, no esperes leerla en español, Google no ofrece el servicio de traducción para sus páginas internas – ¿no te hace pensar? Mejor aún, frota tu lámpara traductora habitual y compara su traducción generada con esta que es humana.

He aquí mi opinión sobre todo este tema para webmasters y optimizadores de SEO: Google nos ha dado algunas herramientas magnificas y gratis para facilitar nuestro trabajo, pero no debes depender demasiado de ellas. La Localización de lenguaje es una cosa seria y palabras traducidas automáticamente tal vez no te darán el ímpetu que buscas en indexación o buen posicionamiento.

Ten en cuenta que muchas palabras traducidas pueden ser las correctas a una sociedad, pero erróneas, ridículas e incluso insultantes para otra, aún dentro del mismo idioma.

Sé que voy a obtener una gran cantidad de correos electrónicos y comentarios sobre este articulo (todos son bienvenidos y te invito a compartir tus pensamientos), así que voy a ahorrar otras cosas interesantes que he encontrado sobre el tema para la próxima…

Related Posts
Showing 6 comments
  • Horatio C.

    Me interesó mucho tu comentario sobre el uso específico de traducciones automáticas para sitios web. Te invito a leer mi opinión en cuanto al debate genérico de traducciones manuales versus automáticas y la necesidad de adaptarse a los cambios en

    http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traducciones-industriales-y-mt-2011-06-06.html

  • Horatio C.

    Hermes…mientras espero tu prometida contribución, decidí seguir con mi “alegato” en defensa de las traducciones automáticas. Te invito a que lo leas en

    http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/en-defensa-de-…es-automaticas-2011-06-13.html

  • James Fuchs

    El que suscribe ha publicado un DICCIONARIO DE INGENIERIA MECANICA, Ingl´s-Español / Español-Inglés, con más de 100.000 acepciones técnicas actualizadas. Si hubiera interés en adquirirlo, quedo a disposición para mayores informaciones.

  • Vonnie Pescatore

    Muy. Excelente opinión.

  • Inspirational Quotes

    Wow, fantastic blog layout! How long have you been blogging for? you made blogging look easy. The overall look of your web site is magnificent, as well as the content!. Thanks For Your article about Google: La traducción automática puede ser mala para el posicionamiento de páginas web | TranSlate Traducciones .

Leave a Comment